I’ve jotted down bits and pieces of Spanish from the news, telenovelas, etc.
Cabos Sueltos
In a notebook I saw random phrases/words that I’d written down. Before I get into that, how does one say ‘bits and pieces’ or ‘odds and ends’ in Spanish? ‘Cosas’ or ‘objetos’ seem to plain or basic.
- cabos sueltos? {loose ends}
- chucherías? {trinkets, knick knacks}
- baratijas? {knick knacks}
I find it so interesting to discover words, phrases, etc in another language.
Vocabulary
I’d better list the vocab now before I spend hours exploring more phrases online (Una cosa lleva a la otra).
+por el contrario {on the contrary, on the other hand} +ya era pensionada {he was already a pensioner} +ya estaba jubilado {he was already retired} +yo tengo pendiente +no he escrito ni una palabra {I have not written a word} +fecha límite {deadline} +políglota {polyglot, multilingual} +es lo que se viene {that is what is coming} +que sea inspirador {that is inspiring -or depending on context- let it be inspiring} +hay gente que no se da cuenta {there are people who do not realize} +muy de calle {I could not find a good translation. Maybe 'slang' or 'informal'? Context: something one would say in the street} +sonido de fondo {background sound} +podía haber dicho esto mejor {I could have said this better} +el sentido que le quieras dar a la oración {the meaning you want to give to the sentence} +buen equilibrio {good balance} +me saca de la rutina {it takes me out of the routine} +...no debía haber... {there shouldn't be / I shouldn't have} +una voz extraña {a strange voice} +hoja de cálculo {spreadsheet} +el tiempo es un recurso no renovable {Time is a nonrenewable resource} +yo prefiero que alguien me diga que no sabe a que me diga que sabe y no sepa {I prefer someone to tell me that they do not know than to tell me that they know and do not know} +hay que estar bien pendientes {you have to be well aware / or maybe 'alert'?} +Dejaron libre al hombre por falta de pruebas {The man was released for lack of evidence} +algo debe de haber {there must be something} +Que ni se le ocurre acercarselo {That does not even occur to him} +tenemos que respetarlos {we have to respect them} +No creo que sea buena idea {I don't think it would be a good idea} +ojalá sigamos así {I hope we continue like this} +me quedan nada más dos materias {I only have two classes left} +a mi solo se me ocurra pensar que {I only think that} +que emocion que estes aqui {what a thrill you're here / I'm so happy that you're here} +si tal vez tengas razón {yes maybe you are right} +si vas a hacer berrinches {if you are going to throw tantrums/fits} +pero para que eso suceda {but for that to happen} +sin lugar a dudas {without a doubt} +no exageres {do not exaggerate} +No era necesario que tu vinieras por mi {It was not necessary for you to come for me} +Ya sé que hubieras preferido que Rafael viniera por ti {I know that you would have preferred that Rafael come for you} +paulatino (formal...used more in writing) {gradual} +tres días feriados {three days of holidays} +uso cotidiano {everyday use / daily use} +Me desprendo de las cosas materiales {I detach myself from material things} +ánimo {see below} +aguante {endurance, stamina, grit} +Ella es una persona de mucha aguante {She is a person of great endurance} +Nunca se da por vencida {he/she never gives up} +El esta cojeando {He is limping} +Hasta donde yo sé {as far as I know} +Que sepa yo {as far as I know} +aguinaldo {Christmas bonus} +a su manera {in their own way} +al contado {cash / cash down} +Andamos muy apenados los dos {?} +me da pena {I'm ashamed / I feel sorry) +estoy avergonzado {I am ashamed} (challenging to translate these two exactly) +de ahí y adelante {from there and forward / or maybe 'going forward'} +para que no se extendiera {so that it did not spread} +al final del día estaba exhausto {at the end of the day I was exhausted} +un español más rebuscado {a more elaborate Spanish} +rebuscado {elaborate / far-fetched} +los números si subieron un poco {the numbers did go up a bit} +inmunidad de masa {mass immunity / herd immunity} +pedacito {small piece / bit}
?Sentence or Prayer?
I’d forgotten that sentence and prayer both translate to ‘oración’: el sentido que le quieras dar a la oración
- google translate: the meaning you want to give to the sentence
- spanishdict.com: the meaning you want to give to prayer
Very different meanings! A prayer can be a sentence but a sentence is often not a prayer. Only the context clarifies.
Ánimo & Animarse
This is an interesting word that’s used in Mexico. It can be used as a noun or verb. Challenging to translate.
ánimo {cheer up! Courage!} but in English I can’t think of a single word to say like ánimo in Spanish.
animarse por fin esta fiesta está empezando a animarse {liven/heat up}.
Él estaba tan asustado y no podía animarse {He was so scared and couldn’t be cheered up}